Ez a fordítás azért is érdekes, mert a román eredetiben szereplő Sápiencia és a Páciencia utca itt Homo Páciens valamint Homo Sapiens
Ion Luca Caragiale:
KÁNIKULA
Színpadra alkalmazta Sică
Alexandrescu
Fordította:
Matekovics János
SZEMÉLYEK:
ÚR
SZOLGA
FIÁKERES
FIÚ
RENDŐR
ÖREGASSZONY
A Homo
Páciens utca egyik sarka. Az előtérben, baloldalt a 11/b számú
ház három lépcsőfok magasságában álló üveges verandája
látszik, és a ház udvara a vasrácsos kerítéssel. Jobboldalt egy
kis fűszeresbolt homlokzata, rajta a cégtábla: A háromszínű
szőlőgerezdhez. Az ablakredőnyök le vannak eresztve, a küszöbön
pedig egy zöld kötényes fiú szunyókál. A (festett) háttér egy
másik utcát mutat, amely merőlegesen szeli át a Homo Páciens
utcát. A baloldali háznál bérkocsi (egyszerű sziluett) áll. A
lovak nem láthatók, csak a bakon bóbiskoló fiákeres.
Amikor
felmegy a függöny éppen egy úr száll le a kocsiról, belép az
udvarra, és bágyadt lépésekkel közeleg a verandaajtóhoz,
majd megnyomja a csengő gombját. Csenget egyszer... semmi, kétszer,
háromszor... ismét csak semmi. Nekifeszíti ujját a gombnak, és
rajta tartja. Végre megmozdul egy szolga ajtót nyitni. A szolga
megáll a második lépcsőfokon, az úr lent marad az udvaron.
Mindabban, ami
ezután következik, egyetlen szereplő sem zökken ki
rendíthetetlen, egykedvű és méltóságteljes nyugalmából.
ÚR: Itthon van
az úr?
SZOLGA:
(határozottan és bizalmasan, miután elnyomta az ásítást) Igen,
de meghagyta, hogy ha valaki keresné, akkor vidékre utazott.
ÚR: (fellép a
lépcső első fokára, és már menne is befelé; önhitten. Maga
csak szóljon neki, hogy én vagyok itt.
SZOLGA: Ezt nem
tehetem, uram.
ÚR:
(meghökkenve visszalép) Ugyan miért?
SZOLGA:
Bezárkózott a szobájába.
ÚR:
(erősködve) Kopogtasson, hogy eressze be.
SZOLGA:
Azután meg, magához vette a kulcsot,
amikor elutazott.
ÚR:
(szeretne tisztába jönni a dolgokkal,
ezért az „elutazottat” megnyomja) Vagyis hogy elutazott?
SZOLGA:
Nem, uram, nem utazott el.
ÚR: (anélkül,
hogy kijönne a sodrából) De, amice, maga... hülye!
SZOLGA:
(megbántva de tisztelettudóan) Nem vagyok az, uram.
ÚR:
(türtőzteti magát) Azt mondja tehát, hogy nincs idehaza.
SZOLGA: De
idehaza van, uram.
ÚR: (még
mindig uralkodik magán) Hát nem azt mondta az imént, hogy
elutazott?
SZOLGA: Nem,
uram, nem utazott el.
ÚR: (egyre
nehezebben türtőzteti magát) Akkor itthon van.
SZOLGA:
(tagoltan) Nem, nem utazott el vidékre, hanem csak úgy, kiment.
ÚR: Hova?
SZOLGA: Hát a
városba.
ÚR: De hova?
SZOLGA:
Bukarestbe.
ÚR: (mintha
megvilágosodott volna számára a dolog) Akkor szóljon neki, hogy
én vagyok itt.
SZOLGA: Hogy
hívják önt?
ÚR: Mi köze
hozzá?
SZOLGA: Meg
akarom mondani neki.
ÚR: (csak most
ért a kitörés határára) Mit akarsz megmondani? Honnan tudod,
mit akarsz megmondani, ha én nem mondtam meg, hogy mit mondjál?
Várjál, mondjam meg előbb, mit rohansz... (elhallgat ugyan, de
tekintete szitkot helyettesít. Aztán nagyon határozottan) Mondd
meg neki, amikor hazajön, hogy kereste...
SZOLGA:
Kicsoda?
ÚR: (mintha
azt mondaná: hát nem látsz?) Én.
SZOLGA: Mi az
ön neve?
ÚR: De ennyi
elég is lesz. Jól ismer ő engem... barátok vagyunk...
SZOLGA: Rendben
van, uram.
ÚR:
(kételkedve) Megértetted?
SZOLGA:
Megértettem.
ÚR: (elindul,
de a kapuból visszafordul) Ja... Mondd meg neki, hogy okvetlenül
találkoznunk kell.
SZOLGA: Hol?
ÚR: Tudja ő
azt... De mindenképpen jöjjön el.
SZOLGA: Mikor
menjen?
ÚR: Amikor
tud.
SZOLGA: Nagyon
jó.
ÚR:
Megértetted?
SZOLGA:
Megértettem.
ÚR: (megint
elindul, de visszatér, mert a legfontosabbat elfelejtette) Ja
igen!... és ha meglátná a barátunkat...
SZOLGA: Melyik
barátot?
ÚR: Tudja ő
azt... (igyekszik a lehető legvilágosabban fogalmazni) Szóval,
akkor mondja meg az illetőnek, hogy abból a bizonyos üzletből
semmit sem sikerült nyélbeütni, mivelhogy beszéltem azzal a
személlyel... El ne felejtsd!
SZOLGA: Hogy
felejteném el?
ÚR:
(magyarázatát sokatmondó gesztusokkal húzza alá)... és az a
személy azt mondja, hogy most már nagyon késő, ha nem szóltunk
idejében; ha csak néhány nappal is előbb szóltunk volna, akkor
minden másként alakul, akkor talán lehetett volna... (megfenyegeti
az ujjával) De aztán megjegyezd!
SZOLGA:
Megjegyzem, uram.
ÚR: (még
határozottabban, és még több gesztussal) … mivelhogy akkor még
nem utazott el az illető személynek a nagynénije, aki azért ment
el, hogy foglalót adjon a kiskorúak gyámjának, és akkor még nem
tudhatta, mert nem szólt neki a nagyságos asszony unokaöccse,
akivel úgy volt, mintha már meg is kötötték volna az üzletet,
hogy hétfő estig is várhatott volna, amikorra feltétlenül vissza
kellett térnie az ügyvédnek, aki egy mezsgyekijelölés ügyében
jár; de most már, legnagyobb sajnálatára, teljesen lehetetlen,
több szempontból is, az urad tudja jól, milyen szempontok miatt...
Így mondd meg.
SZOLGA: Jól
van, uram.
(Az úr
elindul, kimegy a kapun, amelyet nyitva hagy. A szolga lejön, hogy
behúzza. Az úr visszafordul. A szín az ajtóhoz tevődik át.)
ÚR: Ööö...
tudod, mit? Ne mondj neki semmit, mert lehet, hogy nem vésted jól
az eszedbe a személyeket. Inkább elnézek én erre estefelé, hogy
megmondjam neki... Hány órára jön haza Costica úr vacsorázni?
SZOLGA:
(egyszerűen, a hangjában nincs semmi tiltakozás) Milyen Costica
úr?
ÚR: A te
gazdád.
SZOLGA: Milyen
gazdám, uram?
ÚR: Hát a te
gazdád, Costica úr.
SZOLGA:
(ugyanaz a játék) Az én gazdámat nem hívják Costica úrnak: az
én gazdám birtokos...
ÚR: Na, és
hogyha birtokos?
SZOLGA:
Popescu úrnak hívják.
ÚR: (kezd
feldühödni) Na, és még hogy?
SZOLGA:
Hogyhogy és még hogy?
ÚR:
Egyszerűen... Popescu, birtokos... rendben van... és még hogy?
SZOLGA:
(egyszerűen, nem játssza meg a hülyét) Én azt nem tudhatom.
ÚR:
(kihangsúlyozva) Nem hívják Popescu Costicának?
SZOLGA: Nem.
ÚR: Az nem
lehet.
SZOLGA: De
lehet, uram.
ÚR: Na, lássuk
csak.
SZOLGA: Mit
lássunk?
ÚR: Costicának
hívják (mintha azt mondaná: Ezt én mondom neked!)
SZOLGA:
Dehogyis, Miticának hívják.
ÚR:
Miticának?... az lehetetlen... (hitetlenkedve néz körül) Milyen
utca ez?
SZOLGA: 11/b
szám...
ÚR: (idegesen)
Nem a 11/b-ről van szó.
SZOLGA: (mintha
ez a magyarázat kibogozná a bonyodalmakat) Az úr azt szokta
hangoztatni, hogy nem akar 13-at kitenni, mert szerencsétlen szám.
ÚR: (már-már
kitör) Semmi közöm a 13-hoz … Az utcát kérdeztem tőled.
SZOLGA: A Homo
Páciens utca.
ÚR:
(nagyon dühösen) Akkor nem ez az!
SZOLGA: (még
mindig nyugodtan, nem kihívóan) De igen, ez az.
ÚR: De nem.
SZOLGA: De
igen.
ÚR: (mintha
ellentmondott neki valaki, akit most fel kell világosítani) Én
éppen ellenkezőleg, a Homo Sapiens utca 11/b-t keresem, A Homo
Sapiens utcát, a Homo Sapiens utcában Popescu Costica urat.
SZOLGA:
Tényleg?
ÚR: Tényleg.
SZOLGA: Akkor
hát nincs itt.
ÚR: (a sorsát
átkozva) Nagyon jó. (a konflis felé megy. A szolga vállatvonva
visszamegy a házba. Az úr azután a kocsishoz fordul, az alszik a
bakon.) Rajta, fiákeres! (lábát a kocsi lépcsőjére teszi.)
FIÁKERES:
(félálomban, anélkül, hogy felé fordítaná a fejét.) Foglalt,
kélemszépen... van kuncsaft...
ÚR: (bosszúsan
visszalép) Miféle kuncsaft?
FIÁKERES:
Nálam, nem tudod... kélemszépen...
ÚR: Hol
szedted fel?
FIÁKERES:
Ottan la... kélemszépen....
ÚR: Mi az, hát
nem én vagyok az, te... (az ökör szót elharapta)
FIÁKERES:
Hijnye! A naccsás úr!... hápersze... kélemszépen...
ÚR: (már
éppen rakná fel a lábát a konflis lépcsőjére, de meggondolja
magát, tesz egy lépést visszafelé, és megkérdi a fiákerest.)
Hallgasson csak ide; tudja maga, hol van a Homo Páciens utca?
FIÁKERES: Hát
úgy nem tudod... kélemszépen... (Az úr, aki tájékozódni
próbál, tesz néhány lépést körben. Az előtérben megjelenik
egy ráérősen csoszogó öregasszony, görögdinnyével a kezében.)
ÚR: (az
öregasszonyhoz) Kérem szépen, néném, nem tudná nekem
megmondani, hogy hol van a Homo Páciens utca
ÖREGASSZONY:
Hát éppen ez az, lelkecském.
ÚR: Még mit
nem!... (A Jóistenre hagyja, hogy fizessen meg neki. Az öregasszony
folytatja az útját.) Ijesztően hülye!... (Újra tájékozódási
szándékkal tekinget körül. Megpillantja a fiút, aki a
fűszeresbolt lépcsőjén bóbiskol, és sétapálcájával
megbökdösi a vállát.) Fiatalember, melyik utca ez?
FIÚ: (ásítva)
A Homo Páciens utca... (újra elalszik)
ÚR: Ostoba
vagy... (újra odamegy a kocsihoz) Na, hajtsál, fiákeres! (De mire
felülne, balról megjelenik egy rendőr. Az úr észreveszi, és
megint otthagyja a kocsit.) Rendőr!
RENDŐR:
(szolgálatkészen) Parancsára!
ÚR: Kérem
szépen, nem tudná nekem megmondani, hogy hol van a Homo Páciens
utca?
RENDŐR: Éppen
ez az.
ÚR:
Lehetetlen.
RENDŐR: De
igen, uram, ez az.
ÚR: … és
Popescu úr a 11/b alatt...
RENDŐR: Igen,
igen, bal kéz felől, az a sárga ház ott az udvarban, az a
verandás... (mutatja a házat).
ÚR: Nahát...
Akkor az a szolga egy kelekótya!... Merci... (pénzt nyom a kezébe)
Fiákeres, maga várjon! … (Újra belép az udvarra, és csenget a
verandaajtón).
- FÜGGÖNY -
Matekovics
János fordítása
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése